Инвестиция в хороший перевод — процент к успеху. Кейс

Одна голова хорошо, а две лучше!

Считается, что для последовательного перевода достаточно одного переводчика, а для синхронного — двух сменяющих друг друга каждые 15 минут синхронистов.

Принято также считать, что международные мероприятия, которые проводятся на нескольких иностранных языках, должны сопровождаться устными переводчиками в количестве, соответствующем рабочим языкам встречи.

Инвестиция в хороший перевод — процент к успеху. Кейс

Однако находятся такие заказчики, которые в стремлении сократить бюджет, требуют предоставить одного переводчика — полиглота — эдакого фокусника «пять в одном». Опыт показывает, что при организации переговоров с зарубежными партнерами многие компании зачастую экономят на переводе. И чаще всего такая экономия к хорошему не приводит.

Но как это было у нас…

Известная ритейл-группа, имеющая гигантский аппарат кадровиков, огромные бюджеты и собственный штат переводчиков обратилась к нам с не банальным запросом.

Для открытия сети в регионе требовался последовательный перевод с двух языков: польского и английского, с соответствующим опытом перевода в других проектах этой же ритейл-группы. Надо признать, что данное требование было оправдано: у каждого ритейлера есть свой внутренний глоссарий, хранящийся в строжайшем секрете от конкурентов. Материалы заранее не предоставляются во избежание утечки коммерческой тайны. Таким образом переводчик, не владеющий специфической и уникальной для каждой группы розничной терминологией заведомо обречен на провал.

Инвестиция в хороший перевод — процент к успеху. Кейс

Поставленная заказчиком задача решалась привлечением двух профессиональных переводчиков с соответствующим опытом и уровнем квалификации. Но экономный клиент повысил ставки и без того сложной игре: потребовал предоставить одного переводчика, профессионально владеющего английским и польским языками с безукоризненным знанием внутренней терминологии и опытом участия в переговорах ритейл-группы без снижения качества.

Задача с «пятью известными» была решена за один день и приглашенный англо-польский чудо-переводчик с опытом переводов для этой ритейл-группы виртуозно с ней справился. Высокое качество отметил даже придирчивый заказчик.

Данный пример удачного завершения проекта – скорее исключение. Как правило сотрудники, отвечающие за подбор переводчиков для мероприятия, относятся к поиску откровенно халатно: ведь это не кандидат, которого берут на «постоянку», как-нибудь справится. А если что-то пойдёт не так, можно свалить на поставщика. Нужно, однако, помнить очевидное: ваши зарубежные партнеры воспринимают переводчика как члена вашей команды, от эффективности работы которого зачастую зависит исход всего процесса переговоров.

Как выбрать переводчика под ваш проект?

Инвестиция в хороший перевод — процент к успеху. Кейс

В деле организации переводческой поддержки мероприятия не стоит полагаться исключительно на свои силы, предоставьте это профессионалам. Обратитесь в агентство (бюро) переводов, занимающееся профессиональным лингвистическим сопровождением бизнеса. Оцените его опыт устных переводов по отзывам корпоративных клиентов, проверьте рейтинг и членство в союзе переводчиков России, наличие сертификатов соответствия (например, сертификат менеджмента качества (ISO 9001).

При подборе соответствующего вашим требованиям специалиста профессиональные агентства полагаются не только на штатных переводчиков, а на постоянно обновляемую обширную базу фрилансеров. В уже известном вам случае с ритейл-группой поиск мог оказаться заведомо невозможен, если бы сотрудники бюро были ограничены штатными сотрудниками. Человеческие ресурсы любой компании ограничены независимо от ее размера и доли на рынке. Ведь неслучайно при наличие собственного штата переводчиков ритейл-гигант обратился к посреднику.

Как правило: бюро переводов закрепляет за каждым корпоративным клиентом персонального менеджера, который предоставляет несколько подробных резюме с подробным описанием опыта участия кандидатов в соответствующих вашей тематике мероприятиях, отклики и рекомендации других заказчиков.

Пригласите выбранных кандидатов на встречу в ваш офис, установите с ними доверительный контакт, предоставьте возможность проникнуться идей важности предстоящего события, почувствовать ценность их личного вклада в совместный успех.

Как определить бюджет на перевод?

В определении бюджета полагайтесь на существующие рыночные стандарты, ваш предыдущий успешный опыт и расценки бюро. Не пытайтесь максимально сбить цену: вы имеете дело с профессионалами, отличающимися высокой степенью этической ответственности за свою работу, осознающими свой весомый вклад в ваш успех.

Высококвалифицированный переводчик всегда ощущает глубокую моральную удовлетворенность от превосходного результата. Он заслужил щедрого поощрения и достойную оплату своего труда.

Инвестиция в хороший перевод — процент к успеху. Кейс

Рекомендации

Придерживайтесь формулы один язык – один переводчик для последовательного перевода и один язык – два переводчика для синхрона. Не стоит откладывать поиск переводчика на последний момент, начните это делать задолго до начала мероприятия и с добросовестной тщательностью, как если бы вы искали работника в штат компании. И также не пытайтесь сэкономить на качестве перевода за счет снижения бюджета иначе ваше мероприятие окажется на грани срыва.

1111
28 комментариев

Показательно. Жадность порождает бедность, всё как обычно. Так что спасли ребят, спасли)

4
Автор

Тут даже не столько жадность иногда, сколько непонимание сложности и нюансов перевода. Думают, раз человек общается на английском и польском — значит можно его взять, повесить на него побольше обязанностей.

2

Интересно посчитать ROI от найма переводчика :))) Сколько заплатили, сколько заработали (= скольео не упустили прибыли)

3
Автор

На рынке прибыль от услуги в среднем составляет до 25% — максимум 30%.

ROI от найма переводчика для компании довольно сложно посчитать. Допустим, компания заключила сделку на миллион долларов, переводчику за переговоры заплатили 50.000. Но ведь этим прибыль компании не заканчивается. Нужно учесть массу других факторов. У нас был случай, когда в Алжире, благодаря переводчику, в процессе переговоров вместо одного договора были заключены несколько соглашений. Алжирские партнеры были настолько поражены уровнем перевода, что окружили переводчика и засыпали его вопросами. Переводчик просто не успевал переводить. Участники с российской стороны были обескуражены и приятно удивлены, когда им предложили подписать несколько контрактов. При этом переводчик получил нагоняй: его роль - быть всегда в тени. Об этом в другом кейсе

3

запросы у заказчиков высокие конечно ,это ведь нужно не только чтобы переводчик владел знаниями в нескольких языках ,но и знал проф терминологию,эта задача довольно сложная

3
Автор

Абсолютно верно! И это то, почему наша работа не является ремеслом) Об этом тоже будет статья чуть позже.

2

Инвестиции сами по себе уже успех, скажем так, ибо вещь очень полезная

3