👩‍🎓Продолжаем нашу образовательную программу. А все ли из вас знают, как и когда появился русский дубляж?

Первым дублированным фильмом в Советском союзе стала лента, входящая в классическую серию фильмов ужасов Universal – «Человек-невидимка» (1933). После выхода в американский прокат лента была приобретена «Союзинторгкино» и переведена на русский язык в научно-исследовательском кинофотоинституте в Москве. Над дубляжом картины американской студии-мейджора работала целая группа талантливых советских кинематографистов во главе с режиссером Марком Донским. Работа заняла около года, а впервые советские зрители смогли увидеть фильм в 1935 году.

🎥Так в советском кино началась эпоха дубляжа. Впрочем, Великая Отечественная война внесла некоторые коррективы – до 1950-х годов дублированные фильмы были особой редкостью.

Позднее практика дублирования иностранных лент стала расширяться. В работе над переводом и озвучиванием принимали участие популярные актеры, получая внушительные гонорары. Характерной особенностью советского дубляжа стало создание актерами глубоких, всецело проработанных образов — пусть они и оставалась «за кадром». Режиссеры дубляжа требовали не просто скопировать оригинальную интонацию персонажа, а заново сыграть роль. Для советского профессионального актера это не составляло большого труда.

В СССР озвучивались не только иностранные фильмы. Зачастую новые голоса получали и персонажи отечественной классики. Искусство дубляжа было по-настоящему востребованным, поскольку помогало создателям достигать совершенства. Режиссеры искали для некоторых персонажей более объемные, запоминающиеся голоса, дополняющие образы героев. Так и получалось: один актер исполнял роль на экране, другой – озвучивал его за кадром. Иногда это было острой необходимостью, как в «Иронии судьбы», где говорящую с акцентом Барбару Брыльску озвучила Валентина Талызина.

0
Комментарии
-3 комментариев
Раскрывать всегда