Бюро переводов. Письменные и устные переводы, нотариальное заверение, легализация и апостиль: https://ilc95.ru/
Однозначно! Очень интересный нюанс вы узнали)
:)
😂
😂
Можете привести примеры?)
Да, поэтому маркетологи должны быть специалистами очень широкого профиля
Абсолютно! С Азией вообще другая история из-за особых различий в наших культурах)
Тогда обсудим все подробности лично)
Будет-будет
Разумеется!
Точно!
Да, поэтому должна быть команда настоящих профессионалов и творцов!
Абсолютно точно!
Следующий кейс про это😉
Интересно узнать, имеется в виду :)
Всегда пожалуйста! Скажите, что было бы вам интересно в теме переводов? Расскажем!
Абсолютно верно! И это то, почему наша работа не является ремеслом) Об этом тоже будет статья чуть позже.
Именно точно! У вас были кейсы с переводом?
Верно!
На рынке прибыль от услуги в среднем составляет до 25% — максимум 30%.
ROI от найма переводчика для компании довольно сложно посчитать. Допустим, компания заключила сделку на миллион долларов, переводчику за переговоры заплатили 50.000. Но ведь этим прибыль компании не заканчивается. Нужно учесть массу других факторов. У нас был случай, когда в Алжире, благодаря переводчику, в процессе переговоров вместо одного договора были заключены несколько соглашений. Алжирские партнеры были настолько поражены уровнем перевода, что окружили переводчика и засыпали его вопросами. Переводчик просто не успевал переводить. Участники с российской стороны были обескуражены и приятно удивлены, когда им предложили подписать несколько контрактов. При этом переводчик получил нагоняй: его роль - быть всегда в тени. Об этом в другом кейсе
Это такой же инструмент в бизнесе, как и правильная маркетинговая стратегия!
Тут даже не столько жадность иногда, сколько непонимание сложности и нюансов перевода. Думают, раз человек общается на английском и польском — значит можно его взять, повесить на него побольше обязанностей.
Да! Однако, как мы видим, ситуации бывают совершенно разные)