Уехали на удаленку в Турцию? Осторожнее с Яндекс Переводчиком

Многие из тех, кто уехал в Турцию (или другие страны) сталкиваются с языковым барьером. Если в простых бытовых вопросах, которые возникают в магазинах, рынках или при общении с таксистами можно обойтись языком жестов, то при более серьёзных проблемах (например, аренда квартиры или открытие счета в банке) без переводчика не обойтись.

Чтобы сэкономить, многие эмигранты пользуются электронными переводчиками. Я, сам, после переезда в Турцию использовал Яндекс Переводчик для переводов с русского на турецкий (и наоборот) и попадал из-за него в неприятные ситуации.

Управляющий в доме, в котором я живу, не знает ни английского, ни тем более русского. Когда я через Яндекс Переводчик попросил его дать мне квитанцию за уплаченный AIDAT (что-то типо платы в фонд дома), то лицо турка сильно преобразилось. Я быстро заглянул в переводчик и оказалось, что безобидную фразу Яндекс перевел как " я хочу ударить тебя ржавым молотком". После долгих извинений квитанцию я, конечно, получил, но соседи-турки до сих пор смотрят на меня весьма подозрительно.

Потом была "крайне забавная" история, когда я делал подключение интернета в местном отделении провайдера и Яндекс вместо фразы "интернет для работы", сделал перевод о том, что мне нужен интернет для продажи контента 18+. До сих пор удивляюсь, почему мне все таки подписали договор.

Недавно я переписывался с продавцом мотоциклов. Вот кусок турецкого текста "renk nardo grisi çok temiz ful kaplama orjinal rengi gümüş gri emsallerine göre çok temiz kuruş masrafsız honda beat".

А вот его перевод от Гугла - все вроде бы безобидно.

Уехали на удаленку в Турцию? Осторожнее с Яндекс Переводчиком

А теперь посмотрите, как перевел простое описание скутера Яндекс Переводчик? Я чуть не подавился турецким чаем, когда увидел. Интересно, что в оригинальном тексте нет дат.

Уехали на удаленку в Турцию? Осторожнее с Яндекс Переводчиком

Я попробовал переводить текст в разных аккаунтах и устройствах и везде был один и тот же результат.

Уехали на удаленку в Турцию? Осторожнее с Яндекс Переводчиком

Мне кажется таким образом какая-то команда Data-аналитиков из Яндекса пытается сообщать избранным результаты их секретных исследований. Не удивлюсь, если окажется, что некоторым читателям vc пришел ответ на вопрос "кто на самом деле убил Кеннеди?" или "где сейчас живет Элвис Пресли?" Делитесь в комментариях, кстати!

Джессика Флетчер заинтересовалась переводами Яндекс
Джессика Флетчер заинтересовалась переводами Яндекс

Ну а всем эмигрантам я советую проверять качество технического перевода перед тем, как показывать его местным. Иначе можно как минимум отхватить "люлей", а как максимум оказаться за решеткой.

***

Пользуясь случаем, хочу пригласить подписаться на мой канал Mental Geek, где я регулярно публикую обзоры техник, приложений и гаджетов для повышения продуктивности, укрепления ментального здоровья, поэтому если вам интересна эта тема - заходите в гости!

1313
9 комментариев

Юзайте DeepL :)

11
Ответить

Есть же нормальный DeepL, который ещё и несколько вариантов предложит.

4
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Возвращаемся к вам! Команда уже изучает пример некорректного перевода.

Также поделитесь, пожалуйста, примерами других фраз, которые были переведены неправильно (например, про молоток и про интернет). Проверим, почему так вышло 🙌

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Со всякими переводчиками подобного толка надо быть очень осторожным и переводить отдельные слова или небольшие фразы, но никак не огромные тексты. Ну и не знаю за Яндекс, но в Гугле лучше использовать пару англ+(интересующий язык), чем рус+(интересующий язык)

Ответить

Эмигрировал из России — так учи язык страны своего проживания. В чем проблема? А так да, по-английски хорошо говорят далеко не везде, и одно знание английского недостаточно для контакта с местными.

Ответить