Слоганы на экспорт или трудности перевода. Как работают рекламные слоганы?
Неудачные переводы слоганов
Electrolux
Шведский производитель бытовой техники решил покорить американский рынок с помощью хлесткого слогана «Nothing Sucks Like an Electrolux». Замысел был прост – подчеркнуть мощное всасывание пылесосов.
Однако при буквальном прочтении «Ничто не сосет так, как Electrolux» слоган приобрел крайне непристойный смысл, чем вызвал возмущение у американской публики.
Кроме того, глагол «sucks» в американском сленге часто применяется по отношению к неудачникам и проигравшим.
Braniff Airlines
В конце 70-х авиакомпания Braniff Airlines затеяла масштабную рекламную кампанию новых кожаных кресел в бизнес-классе. Придуманный специально для этого броский слоган «Fly in Leather» («Летай в коже») переводчики заботливо перенесли на испанский как «Vuela en Cuero» – «Летай голым».
В Латинской Америке такой перевод никого не смутил, но в Мексике он вызвал недоумение и хохот. Возможно, некоторым пассажирам такая идея превратить бизнес-класс в «дикий» пляж пришлась по душе, но рекламщики Braniff Airlines точно не это имели в виду.
Coors
Один из гигантов американской пивоваренной индустрии Coors при выходе на испаноязычные рынки допустил грубый промах. Беззаботный и безобидный слоган «Turn It Loose» («Расслабься!») в испанском переводе зазвучал как «Страдай от диареи». Учитывая специфику товара и полученный перевод, рекламщики одним росчерком пера превратили пиво в слабительное средство.
KFC
В 1987 году при открытии первого заведения в Пекине крупнейшая сеть ресторанов быстрого питания KFC хотела произвести хорошее впечатление. Однако их знаменитый слоган «Finger-lickin' good» («Пальчики оближешь») при переводе на китайский язык обрел более бескомпромиссный вариант – «Откуси себе пальцы».
Руководство бренда вовремя провело работу над ошибками и сделало правильные выводы, о чем свидетельствуют свыше 5000 ресторанов сети KFC по всему Китаю.
Pepsi
И снова о китайском рынке. В попытке локализовать слоган «Come Alive With the Pepsi Generation» («Оживи с поколением Пепси») для китайской аудитории маркетологи Pepsi переусердствовали.
В дословном переводе слоган обещал, что напиток «заставит ваших предков восстать из могил». Понятно, что китайская публика, не понаслышке знакомая с проблемой перенаселенности, оказалась не готова к такому повороту событий.
Parker
Производитель престижных ручек Parker позиционировал свою продукцию со слоганом «Ручка не протечет в кармане, и вы не окажетесь в неловком положении». Переводчики с английского на испанский и здесь не подкачали. Они перевели фразу так: «Она не протечет в ваш карман, и вы не забеременеете». После такого слогана не то что Parker – любая письменная принадлежность превращается в потенциально опасный предмет.
Frank Purdue
Американский производитель курятины Frank Purdue гордился своим слоганом «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, нужен сильный мужчина»). И вновь благодаря стараниям переводчиков на испанский язык послание заиграло новыми красками: «Чтобы курочка стала нежной, нужен сексуально возбужденный мужчина». Причинно-следственную связь можно оспорить, но факт остается фактом – слоган пришлось переделать.
Clairol
Парфюмерная компания Clairol запустила на немецкий рынок сухие дезодоранты со слоганом «Mist Stick» («Туманный дезодорант»). К ужасу маркетологов выяснилось, что слово «Mist» на местном сленге означает отнюдь не туман, а навоз. Как и в случае с пивом, совпадение нового смысла с рекламируемым продуктом оказалось губительным.
HSBC
Британский банковский гигант HSBC потратил миллионы долларов на грандиозную 5-летнюю рекламную кампанию со слоганом «Assume Nothing» («Ничего себе не присваиваем»).Но при переводе на другие языки послание стало «Ничего не предпринимаем». HSBC пришлось срочно менять концепцию кампании и слоган, и заодно потратить еще 10 млн долларов.
Ford
Автогигант Ford в ходе одной из бельгийских рекламных кампаний хотел похвастаться высоким качеством своих машин. Однако выбранный слоган «Every car has a high-quality body» («У каждой машины высококачественный кузов») в переводе приобрел криминальный оттенок – «Высококачественный труп в каждой машине». Не самая лучшая идея для привлечения новых клиентов, пусть даже за счет прекрасно сохранившихся трупов.
Persil
Очень двусмысленным получился слоган стирального порошка Persil для российского рынка. Судите сами: «Один раз Персил – всегда Персил». Не правда ли, напоминает фразу «Один раз – не…»? А ведь можно было придумать более короткий и не такой провокационный вариант. Например, «Persil – раз и навсегда».
Рекомендации по переводу рекламных слоганов
Перевод слоганов – это творческий процесс, требующий нестандартного подхода.
Зачастую невозможно ограничиться дословным переводом, и переводчику приходится искать новые формулировки, образы и ассоциации, чтобы донести ключевую идею бренда. Этим процессом нередко занимаются профессиональные копирайтеры, способные изобретать яркие и броские слоганы, виртуозно обращаясь со словом.
Однако какими бы красочными ни были формулировки, переведенный слоган обязательно должен сохранять основную идею и энергетику оригинала.
Утрата главного посыла запутает аудиторию и приведет к потере узнаваемости бренда.
Именно поэтому необходим индивидуальный подход к каждому случаю – где-то требуется тонкая адаптация, а где-то и смелые креативные решения.
И, опять же, крайне важно тщательно учитывать особенности целевой аудитории – ее культурные традиции, менталитет, ценности, юмор и восприятие тех или иных образов.
То, что воспринимается позитивно одной аудиторией, может оказаться оскорбительным или неуместным для другой. Понимание культурного кода позволяет избежать досадных ошибок и создать по-настоящему «цепляющий» слоган, а с учетом всех нюансов переведенный слоган сможет эффективно работать на укрепление бренда.
Заключение
Несмотря на глобализацию рынков и международную экспансию компаний, проблема грамотного перевода не только слоганов, но и названий брендов и продуктов будет жива до тех пор, пока существуют языковые и культурные различия.
Вот почему к процессу перевода лучше привлекать профессиональных лингвистов и копирайтеров, способных виртуозно обращаться со словом и создавать яркие формулировки без потери исходного смысла, учитывающих специфику нового рынка и культурный контекст.
В то же время, не стоит слепо переводить все слоганы подряд, особенно если они уже достигли высокой степени узнаваемости на международном уровне. Подобные слоганы-бренды (вроде «Just Do It» от Nike) желательно оставлять в первозданном виде, поскольку их перевод может обесценить или утратить глубинный смысл фразы.
Если вам понравилась статья, не забудьте поставить лайк и подписаться.
Нет времени заниматься PR самостоятельно, а держать в штате пиарщика не выгодно?
Подобрать подходящий формат продвижения, разместить статьи в авторитетных СМИ:
Есть вопросы по PR, продвижению в СМИ, управлению репутацией и повышению узнаваемости бренда в интернете?
Задайте их нам по телефону или в любом удобном мессенджере:
Люблю такие истории! Помню до сих пор лозунг найк про присесть на лицо общественному недопониманию))) когда в первый раз увидела - чаем поперхнулась!
Благодарю! подписывайтесь, ставьте лайки 😎
У нас будет еще много интересного
Комментарий удалён модератором
Спасибо за ваше мнение, подписывайтесь, ставьте лайки
Оставайтесь с нами) У нас интересно
Трудности перевода они такие…
Я еще люблю историю с названиями фильмов в прокате, привык к одному названию, в по факту, там ваще про доугое